***
Риск — великое дело! Мудрость помнит о нем,
затевая, коль надобно, игры с огнем!
Я — искатель. Искателям риск по плечу.
Не тревожась, что вдруг головой заплачу,
я ружья по тайге не носила с собой,
покидала последней опасный забой.
На оврынгах* Памира, на волнах Иртыша,
Риска было немало…
С ним так жизнь хороша!
А в блокадную темень, в грозных вспышках огня
словно знала: осколки не заденут меня! Изо всех
— риск, едва ли не самый большой — выйти к
людям с распахнутой настежь душой, пониманья
взыскуя…
я — рискую!
* Tajik word for an overhanging trail along a cliff
Поиск
Я золото люблю! Не звон монет,
не кольца, не хвастливые браслеты,
что кандалами на руки надеты —
в их блеске для меня соблазна нет!
Власть золота, чья колдовская сила
на гибель столько судеб обрекла,
мне незнакома. Золото — красиво!
Его природа в тайны облекла.
Разгадка их влечет, как наважденье,
к ней, как над пропастью по волоску,
идешь — к золотоносному песку,
в подземный мрак — искать месторожденье…
Скупые рыцари любых эпох, —
что ваши трепеты над грудой злата,
когда над пробой замирает вздох:
«Есть золото!» — Как я в тот миг богата!
На этом чистом золоте — ни тени
безудержной, корыстной, хищной той
Всесветной «лихорадки золотой»!
Вне алчности и темных вожделений
богатство взяв из глубины земной,
неслыханною, дорогой ценой
мы каждый малый самородок ценим:
дано ему служить высоким целям
страны родной!
В начале сезона
Стрелки часов, точно крылья у
чайки, что на волне отделилась от
стайки, — то развернет их, взлетая,
то сложит… Год неожиданно прожит!
Город в окне опечаленно нежен,
снегом осыпан невиданно свежим.
— Что за метель? На пороге —
весна! Верных примет не обманет
она.
Снова готовы к походу надолго
виды видавший рюкзак и
двустволка, компас, планшетка и
молоток…
Как он далек, этот Дальний Восток!
Мест незнакомых на карте названья,
каждое — словно бы вздох
расставанья… Поезд свое отгремит
вдалеке,
тень вертолета скользнет по
тайге. Плот унесут своенравные
реки…
Холод разлуки… А вдруг да —
навеки? Что непредсказанно ждет
впереди?! Время! Пока мы вдвоем —
подожди!
Самоцветы
Кристальные цветы земных
глубин, уральских сказов явленное
диво… Вишневы у граната
переливы,
топаз лучится цветом золотым.
Лиловое мерцанье аметистов —
соперничает в них с сияньем дня
глубинный блик подземного огня…
Оттенки нежны, цвет густой
неистов… Наука знает тайны
вещества,
но тайной остается обаянье!
В прекрасном камне, словно в
талисмане, оно почти на грани
волшебства!
Шахтерское присловье
Маячит огонек издалека…
Усталая походка горняка,
идущего во мгле с карбидкою
своею… Шахтерская работа нелегка,
едва ли есть на свете тяжелее!
А он идет – властитель
подземелий, свой огонек от
сквозняков храня.
Тьму светлый язычок колеблет
еле-еле… Всего важней — не погаси
огня,
кто вслед идет, — не позабудь о
нем: делись огнем!
Высоким долгом… Творчеством…
Любовью жизнь позовет… Но трудный
путь кляня, не изменяй шахтерскому
присловью: «Делись огнем! Не погаси
огня!»
Баллада о «Колодце жизни»
Пленники каменоломен Аджимушкая
знали — тропа к колодцу ведет крутая.
Пойдешь — не вернешься: пристреляны все
подходы. Смерть от жажды — не легче.
Добывали воду. Не было иной цены, кроме —
за ведро воды — ведро крови!
Трупами колодец враги забросали:
«Теперь к нему не пойдете сами!»
Слабые дрогнули: «Все! Не выжить!»
Сильные решили: «Воду — из камня
выжать.» Пленникам известняковой
темницы
неведомо, где вода — спасеньем! — таится…
Кто на себя взял смелость — выбрать место
колодцу? В братской могиле он — не
отзовется!
Мужество тяжкого противоборства —
не железо грызло скалу — упорство!
Мутился разум, руки немели, слабли…
Метр за метром, тринадцать… Воды — ни капли! Выбиравший место, горше всех — не тебе ли
гаснущий взгляд надежды в упор встречать в
подземелье? Множится череда тех, кто воды не
дождался… Ты умереть не вправе, покуда камень
не сдался!. Точный расчет? Удачи слепая
милость?
Не слеза упала — в колодце вода явилась!
Не было радости исступленней,
огромней смерть отшатнулась…
Ликуют в каменоломне! Никогда,
никому, никакому лауреату —
открыватель колодца, тебе завидую свято!
Стойкость Аджимушкая — в ней твоя
львиная доля! Тебе наградой — кружка
воды, не более…
А пришла Победа, колена склонив на
глыбы перед «Колодцем жизни»,
вымолвила: «Спасибо!»
***
В высоком небе поздняя луна…
Окно распахнуто, свет по стене —
экраном. Метались тени, словно в
фильме странном,
шумел под ветром сад… Шла ночь
без сна… Рассвет, разлука — это
все потом!
И вновь друг другу становился каждый
то родником, спасающим от жажды,
то путником с томимым жаждой ртом…
До возвращенья день за днем считай,
мост через пропасть наводя покорно…
Сомкнем объятья снова… Так нескоро!
— Еще не рассвело… Не рассветай!
Все тоньше лунный полог полутьмы.
Час расставанья — стуком в дверь —
жестоко… Счастливые! Еще не знали
мы
разлук грядущих без надежд и срока!
***
Risk — a grandiose dealing! Wisdom remembers it,
but still staging gambles with fire, when the need fits!
I’m risk-seeking. Seekers shoulder risk without dread.
Without fearing that I might just pay with my head, I
a gun cross-taiga didn’t carry with me,
was the last to abandon the dangerous scree. On
the Pamiran ovryngs*, on the Irtyshan swells,
There was risk beyond little…
Life is good where it dwells!
And in the blockade’s darkness, in fierce flashes of fire
‘twas like I knew: I’d escape the snag of shrapnel’s ire!
Out of everyone — risk, though hardly most of all —
I’d emerge to the crowd, soul a flung-open call,
demanding all know this thing…
I am risking!
The Search
I love gold! Not coins’ jingling, chiming glee; not
sparkling rings; not vain, boastful bracelet-bands,
that people wear like shackles around their hands —
In their shine there’s no temptation for me! The lust
for gold, whose raw, bewitching power to death so
many destinies condemned,
is unknown to me. Gold — pretty, not dour!
By nature it must be in secrets hemmed.
Their truth calls out like an obsession posits,
to truth, like o’er chasm by hair’s position,
you go — to gold sands’ treasured possession,
into dark earth — to look for ore deposits… O
stingy knights of any bygone age, —
what are your tremblings over gold bestowment,
when a gasp freezes over sample’s gauge:
“There’s gold!” — How wealthy I am in this moment!
Upon this purest gold — there’s not a shadow of that
unrestrained, selfish, preying hate
of worldwide “golden fever” and its bait.
Beyond all greed and dark and lustful longing
having taken some wealth from deepest earth,
at an unheard-of, dearest price’s worth,
we value every nugget’s small belonging:
it is its fate to serve a higher aim for
its land of birth!
At The Start Of The Season
Clock hands are just like the wings of a seagull,
which has split off from its flock on a wave’s hull,
— first it unfurls its wings, lifts off, then folds
them… Swiftly the year to an end comes!
The city looks sadly soft in the window,
dusted with unprecedentedly fresh snow.
— What’s with the blizzard? On the doorstep —
spring! Surely to proverbs the weather will cling.
Again are prepared for long, distant peril
an old, worn backpack and a double-barrel,
a compass, a map case, a hammer…
How far off it is, this Far East’s glamor!
The map is littered with names of new places,
each — like a parting sigh, leaving old
graces… Into the distance, trains’ rumbles will
fade,
‘cross the taiga will slide a chopper’s shade.
Capricious creeks will carry our raft away…
The cold of parting… What if this always
stays? What unpredictably waits up ahead?!
Time! While we’re together — wait for my tread!
Gemstones
O crystal flowers of the earthen depths,
perceptible miracles of Ural tales…
Cherry-red are the garnet’s fine details,
the topaz glows with radiant golden breath.
The amethysts’ bright-gleaming lilac shimmer
— Rivals in them in radiance of day
The deepest glare of flaming molten clay…
Their tones are soft, their color more than
glimmer… Science the secrets of matter has found,
but we the skill of glamor still cannot
strike! Within a lovely stone, nigh
talisman-like,
it is almost akin to magic bound!
Miner’s Proverb
A flame beams like a lighthouse from afar…
The tired gait of a miner, slow as tar,
Walking, carrying his carbide lantern through the
dark… A miner’s job’s not easy, without par,
There’s not a single harder earthly work’s
mark! And yet he goes — the subterranean
ruler,
protecting his small flame from windy bouts. The little
tongue of flame barely the looming dark blurs… The
most crucial — don’t let the flame go out, do not forget
whoever later came:
share out your flame!
With higher duty… Creativity… Love
so life will call… But cursing the worst route, do
not change the miner’s saying you know of:
“Share out your flame! Don’t let the flame go
out!”
Ballad of the “Well of Life”
The prisoners of the quarries of Adzhimushkay
knew — the road to the well was steep and
went awry. If you go — you won’t return: all
paths are bullet fodder. Dying from thirst —
no better. They went to get water. The water
had no price, except for —
For each pail of water — one of blood!
With grim corpses the enemies littered the well:
“Now you won’t go there alone, lest you’re felled!” The
weak ones shook: “That’s it! We won’t survive!” The
strong decided: “Water — From stone to squeeze we’ll
strive.” To the prisoners of the limestone jail cell
it is unknown where the water — salvation! — does
dwell… Who took the liberty for themselves — to
choose the well’s place? He is in a mass grave — he
won’t show his face!
The courage of difficult confrontation —
iron didn’t gnaw the rock — ‘twas determination!
Their minds were clouded, their hands were numbing,
and weak… Meter by meter, thirteen… Of water — not
a leak!
He who picked the place is bitterest — aren’t you bound
To meet the fading gaze of hope head-on deep down
underground? The number of those who couldn’t wait
for the water soars… You have no right to die, ‘til the
stone yields itself to our bores! Exact calculations?
Good fortune’s blind graces?
Not a tear was shed — in the well were water’s
faint traces! There was no triumph more frantic,
more laudatory — Death shrunk from the
captives… they rejoice in the quarry! Never, for
anyone, to any sort of laureate —
O opener of the well, I envy you nigh-aureate!
Adzhimushkay’s resilience — your lion’s share is
in it! Your prize — a mug of water, lasting just a
minute… But Victory has come, bending its knee
on the boulders Before the “Well of Life,” saying
“Thank you, water-holder!”
***
There is a late moon high up in the sky…
The window’s open, the light on the wall —
screenlike. Shadows dart past, like films so
strange and dreamlike, the park rustled in
wind, sleeplessness nigh…
O dawn, o parting — all this comes not first!
And everyone for each other became then
again a wellspring, saving one from thirst’s den,
again a rover with mouth slow in thirst…
Count down each day by day ‘til your return,
building a bridge ‘çross the abyss, consistent…
We’ll join our arms again… In times so distant!
— It isn’t dawn yet. Don’t let the dawn turn!
The moon’s semi-dark canopy wanes, slow.
The parting hour — knocking at the door —
rending… We were so happy! We did not yet
know
upcoming partings without hope or ending!
Afterword
When I first came across the work of Maria Voskresenskaya while conducting independent study in the fall of 2023, I was intrigued by how relatively unknown she was. The subject matter covered in her poetry wasn’t necessarily novel, but she was still much less well-known than the other female Russian-speaking poets of her age. I chose to translate her work because I thought that it made an equally important contribution to the Soviet and post-Soviet poetic scene, and should be recognized along with that of her contemporaries; it raised equally important questions and themes of national and pan-national identity, scientific passion, and personal experience. Furthermore, as Voskresenskaya compiled her poetry throughout her life and only published it following her retirement from geological engineering, her works also functioned as a key contextual timeline for the many historical events she lived through.
The biggest challenges that I faced as a translator came down to placing equal value on both stylistic and narrative elements within Voskresenskaya’s poetry. My three-pronged translation approach—first focusing on a word-for-word narrative translation, then following a sense-for-sense pipeline to more thoroughly accommodate stylistic elements such as meter and rhyme—ended up being fairly time-consuming and labor-intensive. Due to the “rhyme-poor” nature of English as compared to Russian, it was at times difficult to match meter and rhyme in a given line of poetry without deviating from narration and meaning explicitly provided by Voskresenskaya. Ultimately, however, I was able to produce a translation of her works which were faithful to both the wording and sense of the source text—English audiences can enjoy the translation in a manner which is very close to that which Voskresenskaya intended, from the themes presented in the works to their lyrical delivery.
The accuracy and faithfulness of my approach is especially key because there does not currently exist—to my knowledge—another translation of Voskresenskaya’s poetry, in either part or whole. There is no standard to compare against or “baseline” for my translation to reach. It is already useful to translate this poetry into English in any capacity, to make its themes more accessible to non-Russian-speaking audiences; the additional stylistic preservation, which is often absent from poetry translations, provides an additional benefit to my translation of these works. My translation, although imperfect, unites the goals of word-for-word and sense-for-sense translation to introduce a “new” author into English-accessible Russian-language literature, allowing Voskresenskaya’s work more headway in catching up to her more well-known peers.
Abstract of the Translator's essay
For this project, I have translated the first seven poems in Maria Voskresenskaya’s 1990 book, Riskuyu! (I’m Risking!), originally in Russian. To date, the book lacks an English translation. The poems within this book explore Voskresenskaya’s relationships with risk, value, and permanence through her identity as a geologist, military widow, and resident of marginalized USSR member regions, notably Tajikistan and Crimea. Colonization is seen in Russia’s influence on these regions through the depiction of historical events, as well as Voskresenskaya’s referral to these places with their original, non-Russified names. My translation employs post-colonial foreignizing theory, preserving non-Slavic language artifacts. This is exemplified through a three-step post-Soviet translation approach mirroring hermeneutic motion. The first step, trust of non-Slavic influence within the Russian source text (ST), is implicit. The second step, aggression, involves word-for-word translation of the ST, with preservation of English-Russian cognates, loanwords, word order, and non-Slavic transliteration. The third (incorporation) and fourth (restitution) steps shift to a more sense-for-sense approach, wherein I adjust the meter, length, and rhyme to match the ST as closely as possible while maintaining the integrity of cognates, expressions, and transliterations. The third step focuses on matching the meter and length, while the fourth focuses on matching the rhyme scheme. I successfully translated the ST through this approach, preserving the emphasis on non-Slavic history, geology, and culture to attempt to establish the subject matter as “decolonized” of Russian influence and oversight. However, it is unclear whether this equal colonization of Russian and non-Slavic aspects by English is enough to constitute non-Slavic decolonization from Russian. Nonetheless, this ambiguity lends significance to the process of local decolonization through global recolonization. Translating Voskresenskaya’s poetry becomes key in decolonizing ex-Soviet member states and regions, allotting them proper recognition after their overshadowing by the enforced dominance of Russian culture.
I am Risking
Translation is a critical field of study in the context of international colonialism. Historically, colonizing nations have restricted colonized people’s access to language—through limiting their ability to learn indigenous languages, study indigenous literature, and overall participate in linguistically-oriented aspects of indigenous life—to hamper their ability to form interpersonal connections that could resist colonial and imperialist control. This unequal power dynamic has persisted to the present day, notably in the form of neo-colonial dynamics such as those seen between Russia and the “less developed” or “third-world” (themselves restrictive labels) non-Slavic (NS) member nations of the USSR. Thus, following the collapse of such political institutions, translation promotes the decolonization of indigenous NS peoples through the intercultural promotion of their literature.
Within the scope of this final project, such promotion is exemplified by the translation of Maria Voskresenskaya’s 1990 poetry book I am Risking! (Riskuyu!). More specifically, the goal is to translate the first seven poems in the first section of the book, titled I Love Gold (Ya zoloto lyublyu) [1]. The poems discuss Voskresenskaya’s career in the sciences as well as prominent historical and anecdotal events which she considers central to her life. The original texts and annotated translations of these poems can be found at the end of this paper. The source text (ST) was originally written in Russian due to existing cultural pressure on Voskresenskaya to conform to Slavic/Russian influence, although the text features a distinct NS cultural focus on Tajikistan and Crimea through narrative and stylistic elements. The text has no preceding existing English translation, making this project the first time which it has, based on available knowledge, been presented to a non-Russian-speaking audience [2].
To understand the significance of Voskresenskaya’s work, one must first understand the context in which it was written. The poems in I am Risking! were written over the course of the poet’s life, and compiled and published later [2]; as such, the themes within them are impacted by the entirety of Voskresenskaya’s lived experience as a resident of USSR-controlled Tajikistan and Crimea. Politically, this promotes ideologies such as socialism and collectivism [3], seen in her patriotic calls for her “land of birth” [1]; socio-economically, this influences both Voskresenskaya’s path to higher education and her glorification of the working class, extolling the virtues of geological science just as she praises the work of the miners who enable it [1]. This juxtaposition of overall patriotism and independence, academic individualism and physical unity, serves to portray nationalism as both a unifying and dividing force [3], with the individual and nation facing the collective and federation. The aforementioned political and socio-economic factors converge to promote a cultural emphasis on bravery, perseverance, and sacrifice in a broader societal context [3]. Voskresenskaya also reveals a distinct desire for independence and non-utilitarian joy in a personal context, even as she promotes unity in labor.
Based on the limited available biographical information [2], Voskresenskaya’s interpersonal life is significant to these poems as well. The poet worked primarily as a geological engineer, with her scientific background lending her both a perspective on “higher-class” academia and “lower-class” manual labor such as mining. She also had a personal perspective on war and armed conflict, as she moved throughout her life due to her husband’s military career and was ultimately widowed by it. Her survival through world and local war—including both world wars, as a child and adult—allowed her to further reflect on the necessity of military activity and resistance in the face of oppression.
The complexities of Voskresenskaya’s background make it necessary to develop a novel method of translation, combining word-for-word and sense-for-sense strategies to attempt to “decolonize” the NS aspects within the poetry from Russian influence. This leads to the establishment of a three-pronged approach. The first step is a word-for-word translation which provides the most literal translation of the ST, to preserve the poems’ sound through cognates and loanwords and honor existing naming conventions through transliteration. The latter is central to decolonizing the ST, as Voskresenskaya elected to use the NS names of locations and proper nouns—preserving this aspect thus preserves explicit NS cultural references in the ST. The second step is one of metric adjustment, where the word-for-word translation from the first step is modified to match the syllable counts of the ST while also making sure the word order, preserved from the ST, is either legible or adjusted to be so. This step most often sees the addition of (non-novel content) phrases not present in the ST, which lengthen the English translation without fundamentally changing the ST’s meaning. The third step is a sense-for-sense retranslation of the initial translation, allowing for some deviations from the structure of the ST, to match its rhyme scheme and improve the translations’ flow and aesthetic appeal.
This translation strategy proves successful in creating poetically comparable word-for-word and sense-for-sense translations of the ST. A clear breakdown of the different steps can be seen in the first, untitled poem. The initial word-for-word translation preserves the NS references to “Pamiran ovryngs” and “Irtyshan” waves (line 7), exemplifying NS culture over Russian culture. The second step sees the inclusion of non-novel phrases in lines 3, 11, and 13; notably, the third line includes the change from “seeker” to “risk-seek[er]” to match the syllable count of the ST line and clarify what the speaker’s purpose is in the poem. Word order adjustments are also made in lines 2, 3, 6 and 7 to clarify the text’s meaning. The third step minimizes the above issues, introducing minor inexact translations throughout the text (lines 3, 9, 11, and 14). Overall, however, the translation maintains the sound, meter, and rhyme scheme of the original poem. Similar breakdowns for the other poems’ translations can be seen at the end of this paper.
Thus, this translation method finds justification in its stylistic preservation and contextual significance. Stylistically, the work allows non-Russian-speaking readers to appreciate the aesthetics of Russian/NS poetry often lost in translation, such as the rigid rhyme scheme and irregular meter. It also maintains the existing dynamic contrast in Voskresenskaya’s stylistic choices in the ST, especially regarding foreignized NS proper nouns—the NS names now contrast with the initially Russian and now English remaining text. This idea of intentional otherness cements the distinction between NS and Russian cultures, promoting the independence and decolonization of the former. Here, stylistic impact blends into contextual significance—separating NS and Russian/English aspects allows readers to visualize the Russian colonizer’s oppressive impact on NS nations and cultures. It is important to note, however, that this technique also preserves Russian cultural influence on colonized’ nations artistic and scientific expression through the poems’ style and subject matter. Equally so, it preserves Voskresenskaya’s own desire for national independence through individual artistic expression, which exists both within and outside of the political context of the USSR.
The translations’ development thus functions as a multifaceted pathway of re- and de-colonization of NS culture from Russian to English as the initial NS : Russian translation, conducted by Voskresenskaya, becomes a Russian: English translation through this project. The first step’s translation of the NS : Russian ST into English is a form of both Russian : English colonization and NS : English recolonization—the NS concepts in the ST change hands from Russian to English as the former is subsumed under the larger global influence of the latter. However, NS influence in the ST is preserved through NS : English transliteration, removing the “Russian middleman” from overt cultural references; this decolonizes the ST from Russian influence. Subsequently, in the second and third steps, the re-emphasis of Russian poetic features (rhyme, meter, etc.) functions as NS : Russian decolonization, as NS and Russian come to be equal before English. As such, the literal translation between Russian and English, with NS transliteration, becomes an emblem of metaphorical translation between the sociopolitical and cultural dynamics of Tajikistan, Crimea, Russia, and English-speaking nations.
This view of translation as colonizing from one language to another to restore the prominence of the initial colonized language or culture is supported by the idea of translation as a hermeneutic motion as defined by George Steiner [4]. The first step of hermeneutic motion—trust in the significance of the ST—is implicit in this case: one must inherently believe that the Russian ST maintains NS cultural significance, even based on limited evidence. As described above, the second step in the motion (aggression within translation) manifests itself in the recolonization of NS sentiment from Russian into English (the first step of this project’s translation). The third step, incorporation of the ST into the translation, is seen in the selective highlighting of more central or “neutral” Russian aspects of the ST, such as rhyme scheme and meter, which affect the aesthetic effect of the poetry but not necessarily the NS concepts. Restitution of the ST, the final step of hermeneutic motion, is achieved when NS elements are reinforced within the recolonized translation through the preservation of transliterated elements and reduction of Russian dominance in favor of English.
The translation method developed in this paper also aligns closely with postcolonial foreignizing theory [5]. The NS : Russian ST establishes foreignization, with NS culture being othered through naming conventions and promoted by the subject matter as described above. Subsequently, Russian : English colonization through direct translation diminishes Russian influence, while NS : English recolonization reaffirms a colonial hierarchy which prioritizes Western languages and ideals over non-Western ones, even as Slavic languages dominate NS ones in the non-West. Finally, NS : Russian decolonization is achieved by usurping both Russian and English influence—the transliterations and themes of the poems persevere through two rounds of translation and adjustment. The successful implementation of this method, by extension, acts as proof of concept of post-Soviet translation, reversing the “totalitarian translation” described by Daniele Monticelli in 2011 [6]. The equalization of Russian and NS culture and influence before those of English reinstate the balance between “NS literature” and “Russian literature in/with NS.” Effectively, the translation of the ST becomes both a unique work reflecting NS values and a work equally influenced by Russian due to its forced diminishment. This devaluation allows the ST to recover from an enforced focus on Soviet themes and cultural ideals, as seen in the ambiguous patriotism and emphasis on labor throughout the poems. Separately, the maintenance of transliteration reaffirms the sparse NS cultural influences within the heavily colonized and recolonized work. The (fairly minor) heightening of NS aspects as Russian aspects are overcome through English retranslation thus serves to liberate the text from its initial colonial context.
It is important to note, however, that this approach towards translation raises as many concerns as it seemingly negates. The parallel with hermeneutic motion in particular shines doubt on the trust of the ST, namely through the idea of Voskresenskaya as a reliable Russian-NS intermediary. Voskresenskaya’s ethnicity is either unknown or unclear [2], raising the potential for her perspective on colonized NS culture to be at least partially invalid. As she may, in her life, have access to the perspective of both the colonized (NS) and colonizer (Russian) based on her ethnicity, she could potentially subconsciously bias herself and her work towards the latter group. The uncertain bias is reaffirmed by her limited biography: the extent to which Voskresenskaya agreed with Soviet culture is unknown [2]. This raises the question of the sufficiency of lived experience immersed within the colonized NS culture—does a Russian person raised in an NS environment experience the same degree of colonization as an NS individual, and thus push back against it equally as much?
Voskresenskaya’s unknown ethnic identity also opens the door to the possibility of an overemphasis on Russian culture in the event that the first step of hermeneutic motion proves false. This project did not take into account NS-English cognates and loanwords that might be present in the text due to limited knowledge, and thus inherently prioritized Russian-English cognates and loanwords in the first step of translation. As such, only expressly labeled NS terms and phenomena were preserved—there could potentially be more such terms which were lost due to the translator’s lack of knowledge. This question of insufficiency extends to the use of transliteration to preserve the NS terms that the translator was aware of. Because this project employs a novel method of translation, there is no prior literature to reveal whether transliteration is significant enough to decolonize the ST, or whether the product is instead equally English-colonized NS and Russian. While the NS aspects are relatively decolonized due to the de-emphasis of Russian aspects, they also lose a sense of priority over Russian relative to the few imposed English phenomena in the translation. It could therefore be argued that this potential equivalence negates the decolonization of NS aspects because the latter is not extensive enough to grant NS phenomena greater priority over Russian ones.
This potential failure at decolonization calls into question the viability of recolonization as a tool to achieve the former. The lack of experience on the part of the translator, as well as the lack of prior work by others with this translation technique, increase the probability of the technique’s failure despite its qualification through situational application and several post-colonial translation theories as described above. By extension, it is unclear whether the NS language and influence on the ST is meaningfully decolonized via recolonization of Russian aspects into English—if NS transliteration is insufficient to decolonize the text, then it is likely that Russian suppression is not, either. This broadly ties back to the idea of the colonial hierarchy and its upholding through translation. The colonizing of a colonizer does not necessarily mean the decolonizing of the initial colonized; in order to truly decolonize the NS, one must find a way to remove the colonial hierarchy entirely. This can only be made possible through the application of this translation method to more diverse and extensive texts, refining the methodology to render equal not only NS languages and Russian, but English as well.
Overall, it becomes clear that the translation technique developed within this project is a viable avenue for translating poetry in a way that preserves both style and sense, an aspect which has historically proved difficult to achieve. The application of this technique to Voskresenskaya’s work results in minimal deviations from the ST and reemphasizes NS features in a linguistic space (previously) dominated by Russian colonialism. This success, while limited, reaffirms the technique’s applicability in nuanced situations of neo-colonialism between Russia and the “third-world” nations of the former USSR, adding to its “proof of concept” through adherence to the post-colonial theories of hermeneutic motion, foreignizing translation theory, and post-Soviet translation theory. While there are several questions raised about the efficacy of this technique, they are only opportunities to explore post-colonial translation further and adapt this technique to suit the needs of an increasingly independent world. This translation of I am Risking! is the first translation of its kind—both with this technique and of Voskresenskaya’s work—and is thus a crucial step in more consistently decolonizing translation, lending credence and value to NS states as they establish themselves on the world stage.
Works Cited
[1] “Я золото люблю.” Рискую! Стихотворения и поэма, Ленинград, 1990, pp. 6–10.
[2] “Воскресенская, Мария Николаевна.” Прожито, 2004,
corpus.prozhito.org/person/2321.
[3] “Soviet Union.” Encyclopædia Britannica, Encyclopædia Britannica, inc., 28 Feb. 2024, www.britannica.com/place/Soviet-Union.
[4] Steiner, George. “The Hermeneutic Motion.” After Babel: Aspects of Language and Translation, 1st ed., Oxford University Press, New York, NY, 1975.
[5] Pym, Anthony. Exploring Translation Theories, 2nd ed., Routledge: Taylor and Francis Group, New York, NY, 2014, pp. 138–158.
[6] Monticelli, Daniele. “‘Totalitarian Translation’ as a Means of Forced Cultural Change: The Case of Postwar Soviet Estonia.” Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History, edited by Antoine Chalvin et al., Frankfurt Am Main: Peter Lang, 2011, pp. 187–200.